Новости сайта | О проекте | Контакты | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Дао И-цзина
16.07.2012 Чжоу Цзунхуа(1917-1998) Чжоу ЦзунхуаДао И-цзинапуть к прорицанию третье издание Об этой книге и ее авторе(Предисловие переводчика)Электронный вариант. (с) Андрей Костенко 2003 "Дао И-цзина" -- одна из тех книг, причину успеха которых поймешь не сразу. Вроде бы есть и авторы познаменитее, и издания на ту же тему получше -- но почему-то в англоязычном мире с середины 1980-х годов, а в русскоязычном, нашими стараниями, с конца 1990-х любители гадания по "Книге Перемен" и китайской метафизики обязательно хотят иметь в своей библиотеке книгу Чжоу Цзунхуа. Поэтому постоянно переиздают ее на Западе, и вот у нас пришло время выпускать уже третье издание. И снова, как в предыдущие два раза, кажется мне, что надо бы читателю объяснить, почему в стране, где есть прекрасная работа, посвященная И-цзину -- "Китайская классическая `Книга перемен'" Щуцкого, -- нужно переводить и издавать еще и этот том. Честно говоря, тогда, в 1996 и 1999 годах, я все еще чувствовал себя чем-то виноватым перед светлой памятью Юлиана Константиновича. Стараясь совладать с этим ребяческим, конечно, чувством, в предисловиях я особенно упирал на то, что "хорошей книги должно быть много", то есть одного перевода, даже блестящего, такого значительного текста, как И-цзин, явно недостаточно для такой большой культуры, как наша. Что ж, кажется, время подтверждает мою правоту. За прошедшие годы появилось несколько отличных новых русских переводов "Книги Перемен":
Появилось, конечно, и много популярных, дешевых книжек, посвященных И-цзину, но о них я говорить не буду, поскольку "Дао И-цзина" все-таки относится к категории литературы серьезной, "твердообложечной". Итак, как минимум три новых солидных издания -- а книга Чжоу Цзунхуа по-прежнему востребована. Почему? Я снова пробую в этом разобраться. Перевод. У Чжоу Цзунхуа в книге, собственно, не перевод основного текста И-цзина, а достаточно вольный пересказ. Многие люди, изучающие И-цзин, предпочитают иметь как раз точный перевод первоисточника, а не его изложение. Но какой перевод с древнекитайского считать "точным"? Слишком разные языки, слишком разные культуры. Возьмите переводы Щуцкого, Виногродского и Еремеева, сравните их, и вы поймете, что я имею в виду. Поэтому, наверное, и вызывает наш интерес такой И-цзин, каким он видится живому носителю китайской духовной традиции. Чжоу Цзунхуа таковым являлся, и этот факт вполне уравновешивает вольности его перевода. Автор. Чжоу Цзунхуа родился в 1917 году в Китае и погиб в автокатастрофе 4 августа 1998 года в США, где прожил много лет. Он написал три книги -- "Дао тайцзи-цюаня" (обзор истории, теории и практики одного из самых знаменитых боевых искусств), "Дао медитации" (о даосском мировоззрении и "внутренней работе") и "Дао И-цзина" -- и создал знаменитый в Америке "Тай Чи Фарм", поместье-ашрам в штате Нью-Йорк, куда приезжали со всего мира, чтобы изучать и практиковать тайцзи-цюань и другие виды ушу: багуа, люхэбафа, синъи, а также медитацию, массаж, цигун, траволечение, каллиграфию и, конечно, И-цзин как "колыбель китайской культуры". Не будучи квалифицированным ученым-ицзинистом, Чжоу Цзунхуа, несомненно, был практикующим даосом, и более того: признанным даосским мастером. Как и многие другие современные учителя (например, Да Лю, Ни Хуацин, Альфред Хуан), он интегрировал конфуцианский "Канон перемен" в даосскую практику, открыв в нем тем самым новое измерение. Это вызывает уважение того читателя, который одновременно является и духовным искателем, а не просто "востоковедом". Комментарии. Перевод текста И-цзина, как и любого другого литературного памятника такого рода, приобретает особую ценность, когда дополнен сведениями об истории данной системы, ее структуре и связанных с нею традициях. Все это в "Дао И-цзина" есть. Историческая часть кратка и очень мифологизирована (но это общий недостаток всех авторов, которые сами находятся, как говорят, "в потоке"). Теория же объяснена достаточно подробно и, что особенно важно для читателя-новичка, с большим количеством наглядных иллюстраций и таблиц (чем не очень-то могут похвастаться вышеупомянутые новейшие переводы и чего в помине не было у Щуцкого). Описаны не только процедуры гадания по И-цзину, но и ритуал (еще один ценный штрих). Система Шао Юна. Один из интереснейших разделов ицзинистики -- так называемая "нумерология дикой сливы", созданная великим конфуцианцем Шао Юном. Эта система позволяет получать предсказательные фигуры И-цзина не при помощи счетных палочек или монет, но непосредственно из чисел, дат, событий и географических направлений повседневной жизни. Литературы по "дикой сливе" на английском очень мало, зато есть полная русская версия одного из классических китайских трактатов. Это "Числа превращений дикой сливы мэй-хуа" в переводе Б. Б. Виногродского: ###Даосская алхимия бессмертия. Антология древнекитайской эзотерики. -- М.: "София", "Гелиос", 2003. Чжоу Цзунхуа посвящает системе Шао Юна целый раздел в своей книге. По объему этот раздел значительно уступает переводу Виногродского, но зато в нем, опять же, имеются наглядные иллюстрации. И, кроме того, очень удобно, когда методики "нумерологии дикой сливы" собраны под одной обложкой с гадательными значениями триграмм и гексаграмм. Гадательные значения. Практические советы человеку, получившему при прорицании те или иные гексаграммы с теми или иными "подвижными" чертами, -- еще один ценный аспект книги "Дао И-цзина". Автор не указывает их китайских источников и часто не переводит эти советы, а опять вольно излагает , приводя примеры из современной западной жизни. Один известный русский китаист, рецензировавший перевод книги Чжоу Цзунхуа, счел это профанацией тысячелетнего Оракула. Я же знаю, что именно практическая понятность гадательных указаний-чжань и привлекает многих читателей "Дао И-цзина". Впрочем, нидерландский ицзинист Хармен Мескер недавно установил один из источников, которыми пользовался Мастер Чжоу при толковании гексаграмм. Это Дуаньи тяньцзи ( Чжоу Цзунхуа решил перевести в западный формат и календарные методики Шао Юна (то есть, например, работать с датой "19.04.1982", а не "26-й день 3-го лунного месяца 11-го года"). Это еще одно нововведение, которое я не могу одобрить, но, как добросовестный переводчик и ученик Мастера Чжоу, не могу и исказить. Иллюстрации к гексаграммам. Упомянув о таком сомнительном достоинстве "Дао И-цзина", как "вестернизация" календарных дат, возвращаюсь к достоинствам несомненным. Последним из них (по порядку, но не по значению) являются иллюстрации к каждой из 64 гексаграмм. Для многих читателей Мастера Чжоу именно эти загадочные символические рисунки и были самым ценным в книге, ибо переводов И-цзина и в самом деле много, а вот такие иллюстрации -- это уже нечто уникальное! Нет, конечно же, иллюстраций к символам "Книги Перемен" в наше время создано много. Я знаю не менее восьми вариантов карт наподобие Таро с напечатанными на них гадательными значениями гексаграмм и более или менее отвлеченными сюжетами в китайском духе:
Есть английская книга некоего У Вэя "Мудрость И-цзина" (I Ching Wisdom, 1994) с иллюстрациями тушью в лаконичном "дзэнском" стиле. Правда, это иллюстрации не к 64 гексаграммам, а к 81 отдельному изречению (якобы из И-цзина, а на самом деле расхожие банальности ньюэйджевских "даосов"):
Есть, наконец, книга Ли Яня "Иллюстрированный И-цзин" ( В "Дао И-цзина" подход другой. На картинках не изображено то, о чем говорится в "афоризмах"; скорее они передают общий смысл и дух, энергетику гексаграмм. Логика их символизма нам, европейцам, по большей части непонятна, и комментарии (под рубрикой "Окно гексаграммы") мало что проясняют. Почему, например, человек, целящийся в тигра из лука, означает "оставаться привязанным к влиятельному лицу"? Источник этих изображений и комментариев Чжоу Цзунхуа не указывает (лишь в аннотации упоминая о каких-то "древних гравюрах на дереве"), но это может быть уже упомянутая книга Дуаньи тяньцзи. Там есть и очень похожие иллюстрации, и пояснения к ним ("окна гексаграмм"), причем картинки всегда соответствуют тексту. Что касается Чжоу Цзунхуа, то его картинки не всегда соответствуют как собственным "окнам", так и "окнам" Дуаньи тяньцзи. Сравните четыре иллюстрации из Дуаньи тяньцзи с иллюстрациями из "Дао И-цзина":
Вполне может быть, что где-то существуют другие старинные версии этих картин, и Чжоу Цзунхуа мог воспроизвести или взять за основу не те, которые приводятся в Дуаньи тяньцзи. Пока это не прояснилось, я решил воздержаться от искушения заменить иллюстрации Мастера Чжоу этими "оригинальными" гравюрами, но собираюсь опубликовать все иллюстрации из Дуаньи тяньцзи (и кое-какие тексты оттуда же) в другом издании, посвященном И-цзину. Тайна иллюстраций к гексаграммам -- я думаю, один из главных факторов, привлекающих исследователей ицзинистики к книге "Дао И-цзина". Буду очень благодарен всем, кто пожелает поделиться своими соображениями по поводу их символизма со мной и с посетителями сайта "Зеленая дверь". Надеюсь и верю, что труд Мастера Чжоу Цзунхуа поможет еще многим людям приблизиться к созерцанию непостижимых путей Духа. Андрей Костенко, в Цзифу, северной столице страны Укэлань, в день 18 месяца 11 года гуй-вэй.
Число прочтений: 4261
|
© www.bik-rif.ru 2010-2025 |